再谈文学翻译中的风格传译——析《永别了,武器》的两个中译本; On style translation in literature translation——Analysis of two Chinese versions of " A Farewell to Arms " | |
孙飞飞 | |
2013-01-15 | |
关键词 | 文体风格 可译性 文体标记 《永别了 武器》 style translatability stylistic markers A Farewell to Arms |
英文摘要 | 风格是文学作品的灵魂,是语言形式和语言内容的最高统一。风格的传译是翻译过程中一个不可或缺的部分。本文通过对《永别了,武器》的两个中译本进行案例研究,探讨了文体风格有限度的可译性及风格传译的一般方法。; Style is the soul of literary works and the unity of language forms and its contents on the highest level.The conveyance of style is an indispensable part of the whole translation procedure In this thesis,the author reaffirms partial translatability of literature style,provides some commonlyused methods of the transference of style and makes a case study on two Chinese versions of A Farewell to Arms |
语种 | zh_CN |
内容类型 | 期刊论文 |
源URL | [http://dspace.xmu.edu.cn/handle/2288/121037] ![]() |
专题 | 外文学院-已发表论文 |
推荐引用方式 GB/T 7714 | 孙飞飞. 再谈文学翻译中的风格传译——析《永别了,武器》的两个中译本, On style translation in literature translation——Analysis of two Chinese versions of " A Farewell to Arms "[J],2013. |
APA | 孙飞飞.(2013).再谈文学翻译中的风格传译——析《永别了,武器》的两个中译本.. |
MLA | 孙飞飞."再谈文学翻译中的风格传译——析《永别了,武器》的两个中译本".(2013). |
个性服务 |
查看访问统计 |
相关权益政策 |
暂无数据 |
收藏/分享 |
除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。
修改评论