试论对外宣传材料英译“以语篇为中心”的原则; On Text-orientation in Translating Publicity Materials from Chinese to English | |
傅似逸 | |
2001-09 | |
关键词 | 外宣材料英译 语篇差异 信息处理 |
英文摘要 | 本文从语篇特征与语篇结构两个层面分析中英文对外宣传材料的语篇差异 ,阐述在翻译过程中应该以语篇为中心 ,根据译文的语篇规范和译文读者的需要 ,对原文的信息进行处理 ,以使译文达意得体。[英文摘要]This paper maintains that in translating publicity materials from Chinese to English, the translator should be text\|oriented, fully aware of the structural and textual differences between Chinese and English. He will need to manipulate information in the source text so as to fit the textual norm of the target text. |
语种 | 中文 |
出版者 | 大连外国语学院 |
内容类型 | 期刊论文 |
源URL | [http://dspace.xmu.edu.cn/handle/2288/7305] ![]() |
专题 | 外文学院-已发表论文 |
推荐引用方式 GB/T 7714 | 傅似逸. 试论对外宣传材料英译“以语篇为中心”的原则, On Text-orientation in Translating Publicity Materials from Chinese to English[J],2001. |
APA | 傅似逸.(2001).试论对外宣传材料英译“以语篇为中心”的原则.. |
MLA | 傅似逸."试论对外宣传材料英译“以语篇为中心”的原则".(2001). |
个性服务 |
查看访问统计 |
相关权益政策 |
暂无数据 |
收藏/分享 |
除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。
修改评论