CORC  > 厦门大学  > 海外教育-已发表论文
汉日敬语的翻译原则; The principles of honorific translation in Chinese and Japanese
曾小燕
2014-09-15
关键词汉语敬语 日语敬语 汉日对比 敬语翻译 Chinese honorific Japanese honorific contrast of Chinese and Japanese Honorific translation
英文摘要敬语是中国和日本两国自古至今传承下来的重要文化之一,在社会生活中为构筑和谐的人际关系发挥着积极且重要的作用。而汉日敬语系统应如何进行对译,以及对译时应遵循哪些敬语对译原则等问题的研究还不充分,在翻译时缺乏一致、具体的标准。本文侧重于把汉日敬语系统对比分析的结果分别运用于汉日敬语的对译中,并提出五项翻译原则;在汉日敬语对译运用中,汉语词和日语词的表敬功能分别体现了独立性、统一性的差异。; Honorific is one of the most important cultural practices in inherited from China and Japan.Honorific plays such like an active and important role in constructing the harmonious interpersonal relationship in social life.While,some problems are not sufficient,for example how to make Chinese and Japanese translation comparable each other,and what principles should be followed in translation process? Because there are still need more research standard in the translation method.This research explains useful gains between the translation of Chinese and Japanese honorifics,which includes five translation principles.The words functions of"Showing Respect"in the translation process are different.The function of showing respect in Chinese has the feature of independence,while Japanese has the feature of coincidence.
语种zh_CN
内容类型期刊论文
源URL[http://dspace.xmu.edu.cn/handle/2288/103878]  
专题海外教育-已发表论文
推荐引用方式
GB/T 7714
曾小燕. 汉日敬语的翻译原则, The principles of honorific translation in Chinese and Japanese[J],2014.
APA 曾小燕.(2014).汉日敬语的翻译原则..
MLA 曾小燕."汉日敬语的翻译原则".(2014).
个性服务
查看访问统计
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。


©版权所有 ©2017 CSpace - Powered by CSpace