自西至东的云雀——中国文学界(1908—1937)对雪莱的译介与接受 | |
张静 | |
2010-06-07 ; 2010-06-07 | |
关键词 | I206.6 |
中文摘要 | 本文通过对1908—1937年中国文学界对英国诗人雪莱的译介活动的梳理,力图比较全面清晰地勾勒出雪莱在现代中国的传播与接受状况。“五四”前中国文坛对雪莱的译介与理解以鲁迅和苏曼殊为代表,他们分别看重的是雪莱其人其诗的“摩罗”或“温柔”。20世纪20年代初期适逢雪莱逝世百年,以文学研究会和创造社为主掀起了译介雪莱的高潮,它们的译介分别侧重雪莱的社会批判意识或浪漫情怀;20年代中后期新格律派诗人主导了对雪莱的译介,而雪莱的爱情诗和哀歌等抒情诗成为译介的重点,译者们更看重雪莱精湛的诗艺而非其先进的思想,有意通过雪莱诗的翻译探索白话的诗性潜能。浪漫主义热潮消退的30年代,新文坛对雪莱的译介渐趋冷寂。 |
语种 | 中文 ; 中文 |
内容类型 | 期刊论文 |
源URL | [http://hdl.handle.net/123456789/44843] ![]() |
专题 | 清华大学 |
推荐引用方式 GB/T 7714 | 张静. 自西至东的云雀——中国文学界(1908—1937)对雪莱的译介与接受[J],2010, 2010. |
APA | 张静.(2010).自西至东的云雀——中国文学界(1908—1937)对雪莱的译介与接受.. |
MLA | 张静."自西至东的云雀——中国文学界(1908—1937)对雪莱的译介与接受".(2010). |
个性服务 |
查看访问统计 |
相关权益政策 |
暂无数据 |
收藏/分享 |
除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。
修改评论