CORC  > 清华大学
成语翻译新论:互文性视角
王红利 ; Wang Hongli
2010-06-07 ; 2010-06-07
关键词成语 谚语 语境 互文性 idioms proverbs context intertexuality H315.9
其他题名On Problems in the Translation of Idioms and Corresponding Strategies
中文摘要成语具有鲜明的文化特征,其语义具有多义性和多层次特征。译者在翻译实践中,必须注意成语的理解与表达的语境效果,不要轻易地假定两种语言之间的任何一对成语存在着对等关系,以免犯表层的语构错误、深层的语义错误甚至文化上的语用错误。; As is the fact that idioms are considerably cultural-specific and semantically polysemous and stratal,the translator,when translating an idiom,has to pay due attention to the expressive effectiveness of the context in which the idiom is used.Very seldom should the translator take it for granted that idioms of equivalence could be found in two different languages,or he may make mistakes at different levels of grammar,semantics and pragmatics.
语种中文 ; 中文
内容类型期刊论文
源URL[http://hdl.handle.net/123456789/44314]  
专题清华大学
推荐引用方式
GB/T 7714
王红利,Wang Hongli. 成语翻译新论:互文性视角[J],2010, 2010.
APA 王红利,&Wang Hongli.(2010).成语翻译新论:互文性视角..
MLA 王红利,et al."成语翻译新论:互文性视角".(2010).
个性服务
查看访问统计
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。


©版权所有 ©2017 CSpace - Powered by CSpace